איזה תעודות צריך לתרגם על ידי נוטריון אנגלית

אם אתם מתכננים השכלה נוספת וברצונכם להיכנס לכל מכללה או אוניברסיטה בארה"ב, מסמכים כגון דיפלומה, תעודת בגרות חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וחייבים גם להיות מאושרים. במקרה של ארצות הברית, המסמכים שלך חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וכולם חייבים להיות מאושרים. אם חלק מהמסמכים שלך אינם באנגלית, משרד החוץ האמריקאי דורש תרגומים מאושרים ומאושרים על ידי סוכנות תרגום רשמית. כדי לאשר את התרגום, נדרשת נוכחות של נציג רשמי של הממשלה או נוטריון ציבורי כדי לחתום על המסמך.

 

כדי לקבל תרגום מוסמך, על הנוטריון לאשר את זהות המתרגם. כמו בארצות הברית, נוטריון בקוויבק רק דורש מהמתרגם להישבע ולחתום על תצהיר לאישור נוטריון לתרגום. לאחר השלמת התרגום משפה לשפה, מכין המתרגם, ככלל, אישור על כך שגרסת התרגום נכונה ונכונה, ולאחר מכן מסמך זה מאושר על ידי נוטריון אחר. תרגום מוסמך מחייב את המתרגם או חברת התרגום לחתום על הצהרה שהתרגום מדויק ומספק ייצוג נאמן של המסמך המקורי.

בעת שליחת תרגום

עליו לכלול מכתב אישור ואת המסמך המקורי. לאישור התרגום יש להציג גם את המסמך המקורי לנוטריון. עותקים מודפסים אינם מתקבלים במקרה זה; התרגום חייב להיות מאושר על ידי נוטריון בדיו וחתום על ידי המתרגם והנוטריון.

במקרים מסוימים

לפני תרגום ואישור נוטריון, יש צורך להכשיר את המסמך, או אם התרגום אינו מצריך אישור נוטריוני או מסיבה כלשהי לא ניתן לאישור נוטריוני, נוכל לספק גם הסמכה של מתרגם מושבע. זכור כי לעתים קרובות נדרש אישור נוטריוני למטרות חינוכיות, בעוד שתרגום מושבע נדרש למטרות הגירה ומסמכים משפטיים. הדרך הטובה ביותר לברר אם אתה צריך תרגום מוסמך, תרגום מושבע או שניהם, היא ליצור קשר עם האדם שאליו אתה שולח את המסמכים.

מומלץ לשאול את המוסד המבקש את תרגום תעודת הלידה האם היא חייבת להיות מאושרת או שדי בתרגום מושבע. נניח שאתה רוצה לתרגם את תעודת הלידה שלך ממתרגם יפנית לאנגלית, אז אתה צריך לאשר את ההעתקים. כאן הסברנו מדוע אין צורך לאשר תעודת לידה מתורגמת, הגדרת התאזרחות וחשיבות האימות לצורך הצגתם הרשמית של מסמכים חשובים. בעת מתן שירותים מזורזים יש לבצע אישור נוטריוני ואישור מסמכים מתורגמים, ולהגיש מסמכים מקוריים בלבד.
למידע מורחב על איזה תעודות צריך לתרגם על ידי נוטריון אנגלית יש לגלוש לאתר mkr-law.co.il

אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של מסמך, ייתכן שתתבקש לספק הוכחה לכך שהשתמשת בשירות מוסמך. לפעמים ייתכן שתתבקש לספק אישור בכתב לאמיתות ואיכות התרגום.

אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או המאושר שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמך המתורגם שלך

אישור התרגום המסחרי שלך אומר שהמתרגם ימסור את המסמך לנוטריון שיאשר כי מדובר בתרגום ישיר והוא אותנטי לחלוטין.

תרגום נוטריוני הוא מסמך חתום על ידי המתרגם מול נוטריון, הכולל גם חותם משפטי מאושר על ידי המדינה המאשרת את התרגום. למסמכים נוטריונים יש לרוב אישור נוטריוני המעיד על איכותם, ההליך והמסמך המתורגם תקפים ואותנטיים.

חברות וממשלות עשויות להיות תקנות שונות ועשויות להסתמך על תרגום מאושר של מסמכים רשמיים או ממשלתיים. תרגום נוטריוני הוא דווקא דרישה רשמית במקרים מסוימים שאינם דורשים מסמכים מפורטים. תרגומים לא פורמליים, כמו מכתבים בין בני משפחה או מסמכים אחרים, לרוב אינם מצריכים אישור.

אם מדובר במסמך ממשלתי

כמו רישיון נהיגה, ייתכן שתרגום נוטריוני לא אמין, אז השתמש בתרגום מוסמך. תרגום מוסמך אינו ערובה לאיכות או דיוק. שכירת סוכנות תרגום מוכרת שתספק תעודת דיוק מבטיחה את האיכות הגבוהה והקבלה של מסמכי התרגום שלך.

תרגום מוסמך

הוא מסמך שהונפק על ידי סוכנות תרגום מקצועית המספק הוכחה לדיוק ושלמות המסמך המתורגם, המוכיח שכל ההצהרות המפורטות נכונות, מדויקות ומלאות, ושהאדם שמתרגם את המסמך הוא שולט בשפת המסמך ובשפת היעד. כל מתרגם מוסמך או LSP יכול לספק תרגום מוסמך על ידי חתימה על התרגום שהושלם עם תעודת דיוק. מתרגמים יכולים גם לאשר תרגומים של אחרים, בתנאי שהמתרגם בדק בקפידה את הדיוק והשלמות של התרגום, ושהתרגום לא השתנה מאז אישורו.

למרות שחוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך או לקרוביך לפעול כמתרגם משלך

ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית נתונה תמיד לשיקול דעתו של קצין ההגירה העיון במסמכים שלך אם אתה יכול להוכיח שאתה באמת דו לשוני . פרוטוקול ההגירה של ארה"ב דורש שכל המסמכים הנדרשים יהיו באנגלית, מה שאומר שמהגרים המחזיקים במסמכים בשפות אחרות זקוקים לתרגומים מוסמכים. שירותי תרגום תרגומים מאושרים של תעודות לידה הם מסמכים משפטיים הנדרשים לתהליכים משפטיים שונים, כגון דרישות הגירה של USCIS.

מסמכים משפטיים כגון תרגומים של תעודות לידה

תרגומים של תעודות נישואין… לרוב הם צריכים להיות מאושרים, אבל לפעמים ייתכן שתזדקקו למסמכים משפטיים כמו תרגומים של תעודות לידה כדי לאמת את האותנטיות. כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שעשויים לדרוש תרגום מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תיכון או דיפלומות. דוגמאות למסמכים הדורשים תרגום עסקי מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות פטירה, תעודות גירושין, מסמכי רכוש, חוזים וכו'. תרגומים מושבעים כוללים תעודות נישואין, פטירה או לידה, הסכמי אימוץ, הגירה, תמלול בית משפט, הסכמי שירות או חוזים מסחריים שהם לא נכתב בשפה הרשמית של המדינה שבה יש להגיש את המסמכים המשפטיים.

מה היה לנו עד עכשיו?
טרנדים

מאמרים פופולריים אחרונים

הסיכון בהזמנת מנעולן מחיפה שלא מוסמך

פוסט זה בבלוג מדגיש את הסכנות והסיכונים הפוטנציאליים הכרוכים בהעסקת מנעולן לא מוסמך בחיפה. מסיכון בטחון הבית שלך ועד הפסדים כספיים אפשריים, ההשלכות של החלטה

מהם שירותי תרגום?

שירותי תרגום ממלאים תפקיד מכריע בפירוק מחסומי שפה והם מקלים על תקשורת חלקה בין אנשים, עסקים, חברות, ארגונים ועוד. בכתבה הבאה, בסוגים שונים של תרגומים,

מה זה בדיקת חדירה?

בעידן שבו העולם הדיגיטלי מתפתח ללא הרף, הצורך באמצעי אבטחת סייבר חזקים מעולם לא היה חשוב יותר. בין הכלים והפרקטיקות הרבות המשמשים לאבטחת סייבר, בדיקות